ژان شاردن ( مترجم : اقبال يغمايى )
61
سفرنامه شاردن ( فارسى )
بودند . جز اينها اين كسان نيز سفير را همراهى مىكردند : مسيو دارويو آورندهء نامه ، يكى از مديران كمپانى شرقى كه براى مذاكره دربارهء شرايط داير شدن بازرگانى از راه درياى سرخ آمده بود ؛ دو شخصيّت مذهبى اسپانيولى كه نمايندگى بيت المقدس را بر عهده داشتند ، و آمده بودند تا دربارهء پس گرفتن اماكن مقدس فلسطين كه قريب سى سال پيش يونانيان در حمايت دربار عثمانى گرفته بودند ، مذاكره كنند ؛ يك بازرگان از مردم مارسى كه وى نيز براى گفتگو دربارهء امور تجارى آمده بود ؛ چهار شخصيّت فرانسوى و ايتاليايى كه همانند من تنها به قصد جهانگردى راه سفر در پيش گرفته بودند . نايب صدراعظم به سفير فرمانى تقديم كرد كه مأموران مستقر در سرتاسر راه موظّف بودند هر جا كه سفير و همراهانش فرود مىآيند در مدت توقف ، جايگاههاى پاكيزه و مناسبى در اختيارشان بگذارند ، و به وى و همسفرانش در تمام طول مسافرت از لوازم و شرايط خدمتگزارى دقيقهاى فرو نگذارند ؛ زيرا عادت تركها اين است كه اگر نترسند هرگز آيين خدمتگزارى را رعايت نمىكنند . ما مسافت ميان قسطنطنيه و ادرنه را كه قريب پنجاه فرسخ بود در مدت شش روز پيموديم . زمينى كه اين دو شهر را از هم جدا مىكند كاملا صاف و هموار و سرسبز و پوشيده از گل و گياه بود ، و جا به جا كشتزارهاى وسيع ، آباديها و شهركهاى با صفا و خوش منظر به نظر مىرسيد ، و در تمام طول مسير مهمانخانهها و مسافرخانههاى پاكيزه وجود داشت . ما در فاصلهء نيم فرسنگى ادرنه در محلى خرم و با صفا كه از نظر آب و هوا و داشتن مناظر طبيعى از همهء نقاط رومانى ( اين منطقه را اكنون تراس مىنامند ) بهتر و زيباتر بود فرود آمديم ، و اقامت گزيديم . اين محل در كنار رودهبر ( hebre ) كه اكنون ماريزا ( mariza ) ناميده مىشود واقع بود . دو روز پس از ورود ما پانهاوتى ( panaioti ) مترجم خاص نخستوزير كه پيش از اين به مناسبتى از او نام بردهام ، به ديدن سفير آمد ، و مأموريت داشت كه پيش از صورت گرفتن مراسم رسمى ملاقات ، اطلاعاتى دربارهء نظرات پادشاه فرانسه در موضوع تجديد معاهدهء كاپيتولاسيون كسب كند . مترجم مذكور به آقاى نوانتل سفير فرانسه اظهار داشت كه صدراعظم بر اين باور است كه بىتوجه به مقدمات لازم ممكن است ديدار او با سفير نتيجهء مطلوب نبخشد ، و بسا ممكن است بر اثر ظهور اختلاف ، مذاكره به بنبست انجامد . پانهاوتى